Here’s an article that caught my attention: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World. Being a Swiss-German in NYC there are a few instances where I wish I could use certain Swiss-German words when speaking English and vice versa. Here are a few of the untranslatable words that caught my eye in the article.
Torschlusspanik
German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”
Dépaysement
French – The feeling that comes from not being in one’s home country.
Can you think of any expressions to add?
(via Sy)